Refranes gallegos

Escrito por Maldito Insolente el . Publicado en Frases, citas y proverbios

0
0
0
s2sdefault

Recopilación de refranes clásicos gallegos

«Nunca choveu que non escampara». Traducción: «Nunca llovió que no se despejara».

«Cabalo que ten que ir á guerra, non morre no ventre da égoa». Traducción: «Caballo que tiene que ir a la guerra, no muere en el vientre de la yegua».

«Anque me botes os cans ó rabo, léveme o demo se deixo o nabo». Traducción: «Aunque me eches los perros al rabo, me lleve el demonio si dejo el nabo».

«Mexan por nós e temos que dicir que chove». Traducción: «Nos mean y tenemos que decir que llueve».

«Fai o que o crego dixere e non fagas o que el fixere». Traducción: «Haz lo que el cura dice y no hagas lo que el hace».

«Entre pais e fillos non métas os fuciños». Traducción: «Entre padres e hijos no metas los hocicos».

«A mellor leña está onde non entra o carro». Traducción: «La mejor leña está donde no entra el carro».

«Á auga de correr e ós cans de ladrar, non llo podes privar». Traducción: «No puedes privar al agua de correr y a los perros de ladrar».

«A cabalo dado non se lle mira o dente». Traducción: «A caballo dado no le mires el diente». Equivalente en español: «A caballo regalado no le mires el dentado».

«A nosa vaca ten o pesebre en Galiza e os tetos en Madrid». Traducción: «Nuestra vaca tiene el pesebre en Galicia y las ubres en Madrid». Nota: originalmente es una cita de Castelao.[1]

«A cabra sempre tira ó monte». Traducción y equivalente en español: «La cabra siempre tira al monte».

«A auga todo o lava, agás a mala fada». Traducción: «El agua lo lava todo excepto la mala fama».

«As visitas son como os peixes, que ós tres días feden». Traducción: «Las visitas son como los pescados, que a los tres días ya huelen».

«Cada cal arrima as brasas á súa sardiña». Traducción y equivalente en español: «Cada cual arrima el ascua a su sardina».

«Leña verde e xente nova, todo é fume». Traducción: «Leña verde y gente joven, todo es humo».

«Polo san Martiño, trompos ó camiño». Traducción: «Por San Martín, trompos al camino».

«Non hay colocación sin levar un bon xamón». Traducción: «No hay empleo sin llevar un buen jamòn».

«Si queres qu'a muller che queira,Ten diñeiro na carteira». Traducción: «Si quieres que la mujer te quiera.Ten dinero en la cartera».

«Vale mais pouco pecar que moito confesar» Traducción: «Es mejor pecar poco que confesar mucho»

«Os enemigos do home son tres: Sogra,cuñada e muller». Traducción: «Los enemigos del hombre son tres:Suegra,cuñada y esposa».

Escribir un comentario

Código de seguridad
Refescar

UK betting sites, view full information www.gbetting.co.uk bookamkers